Jouw vertaler rekent het even voor je uit

Rekenen. Oh, ik herinner me nog goed dat mijn opa dagen achtereen tijdens de vakantie met mij zat te hoofdrekenen. Ik was en ben nooit goed geweest met cijfers, maar een paar simpele rekensommen, dat wil nog wel lukken. rekenmachine

Daarom bedacht ik dat we misschien eens inzichtelijk moesten maken wat een onderbetaalde vertaler nou eigenlijk verdient. Let op: dit zijn veelal mensen met een hbo- of universitaire opleiding, gespecialiseerd in een bepaalde richting, vaak met veel bijscholing in hun ervaringenpakket.

Stel, je werkt ‘gewoon’ 40 uur per week.
Daarvan vertaal je er 32 (je moet ook nog administratie doen, klantencontact, etc.)
En je kunt per uur 375 woorden vertalen. Dan vertaal je op maandbasis 48.000 woorden.
En je krijgt een tarief van 8 cent per woord (echt heel weinig, maar er zijn heel veel vertalers die er genoegen mee nemen, of zelfs nog voor minder werken).
Dan verdien je op maandbasis bruto 3840 euro.

Oh man, dat lijkt veel he!! Ja, vetpot! Luxe vakanties in zonnige oorden!!

Nee. Helaas. Hier moet zo ontzettend veel geld vanaf. Ten eerste wil de belastingdienst haar deel… Toch wel een kwart, zo ongeveer. Dus we pakken er even voor het gemak death and taxes1000 euro vanaf. Da’s de inkomstenbelasting, en je premies, want later wil je ook AOW, toch? En je wilt misschien ook nog iets van een pensioen, maar daar moet je zelf voor zorgen, dus elke maand zet je daar 200 euro voor opzij, in een kapitaalsompolis of een lijfrentepolis. Verzekeringen, ook heel belangrijk. Zowel zakelijk (150 euro per maand) als privé (50 euro per maand). Ziektekostenverzekering, is verplicht. Laten we zeggen 125 euro per maand. En je moet ook ergens wonen, dus laten we zeggen 850 euro voor huur of hypotheek. En dat huis heeft ook gas en elektra nodig, 150 euro. En de gemeentelijke belastingen moeten betaald, laten we zeggen 60 euro per maand. En water, je hebt ook water nodig, 25 euro per maand. En natuurlijk moet je sparen, voor als er iets kapot gaat. Laten we zeggen 150 euro in de maand? En je kunt niet in de ziektewet, dus je moet iets van een arbeidsongeschiktheidsverzekering hebben. Als je lid bent van een broodfonds, het goedkoopste alternatief, dan kost dat per maand ook ongeveer 100 euro.

Dan komen we bij dingen die je nodig hebt om je werk te doen. Computer, abonnementen voor online woordenboeken, voor bepaalde apps waarmee je je werk doet. Je hebt bijscholing nodig, en soms moet je investeren in printpapier, en een nieuwe printer. Kortom, de bedrijfskosten. Laten we zeggen dat dat zo’n 250 euro kost. En je wilt ook kunnen bellen, en tv kijken, en internet is onontbeerlijk voor een vertaler. Laten we zeggen 80 euro.

Volgens mij heb ik nu wel zowat alles gehad, toch? Na al deze kosten blijft er over: 650 euro. 

Daarvan moet je nog boodschappen doen, de sportschool betalen, naar de kapper, kleding kopen, uit eten, op stap, op vakantie. Oh wacht, op vakantie? Mijn berekening klopt natuurlijk helemaal niet, want ik heb nu begroot dat je elke maand die omzet draait en dat je nooit vrij neemt! En je kunt ook niet met de auto op vakantie, want die heb ik niet meegerekend, dus je hebt geen auto. En voor openbaar vervoer heb ik ook nog niks gerekend. Ik heb je ook nog geen kinderen gegeven, want die kun je met dit inkomen helemaaaal niet betalen, want kinderen zijn duur!

Dus als je enorm graag thuis bent en heel sober kunt leven, dan zou ik zeggen: neem gerust genoegen met die lage tarieven. Als dat niet is waar je naar streeft, zorg dan dat je eerlijke tarieven vraagt en krijgt. Het kan! Die tarieven bestaan. Als we allemaal gewoon weigeren om voor die lagere tarieven te werken, dan komt alles helemaal goed. Be strong! fairrateslogo

NB: misschien kloppen de cijfers niet exact voor jouw situatie, maar ik heb ze niet uit mijn duim gezogen, het zijn mijn eigen uitgaven en onkosten.

NB2: In dit voorbeeld heb ik gerekend met een tarief van 8 cent, iets wat ze bij sommige vertaalstunters het ‘experttarief’ noemen. Maar er zijn ook genoeg vertalers die uit wanhoop of noodzaak werken voor een tarief van 5 cent. Dan heb je dus een bruto maandbedrag van 2400 euro. Dan houd je dus écht niks over. Just saying.

Advertenties
Geplaatst in Geen categorie | 1 reactie

Eerlijke tarieven voor kwaliteitsvertalingen!

Zoals ik al zei in mijn vorige blogpost, wij (de professionele vertalers) zijn die lage tarieven binnen onze industrie beu. Nou zitten veel ervaren collega’s op Facebook in een groep die de Vertalerskoffiehoek heet. Daar komt dit onderwerp van de tarieven regelmatig voorbij. Omdat collega Bart Roelands (BeeCommunication) naast een goede vertaler ook nog websitemaker en handige Harry is op de computer, heeft hij onlangs een logo gemaakt om ons streven naar eerlijkere tarieven wat kleur te geven.

fairrateslogo

Inmiddels is het logo er ook in een kleinere vorm, met of zonder de bovenste tekst, ideaal om die als language professional/vertaler aan je e-mailhandtekening toe te voegen en zo op subtiele wijze aandacht te vragen voor onze tarieven.

Bart zei op LinkedIn het volgende over het initiatief: “Language professionals are not monkeys. So don’t pay them peanuts. Het komt nog te vaak voor dat vertalers, en met name beginnende vertalers, werk aangeboden krijgen tegen afbraaktarieven. Ook zie je hier en daar advertenties waarin “vertalers” (bijvoorbeeld op Marktplaats) hun diensten aanbieden voor 3 tot 5 cent per woord. Dergelijke tarieven zijn onhoudbaar. Bedenk eens dat je van die paar centen heel wat zaken moet financieren. Verzekeringen, btw-afdracht, allerlei andere belastingen, sparen of iets regelen voor je pensioen (als zzp’er). Dat lukt je niet met dergelijke ondermaatse tarieven. Bovendien heb je, normaal gesproken, als vertaler geïnvesteerd in je opleiding. Je investeert daarna nog altijd in permanente educatie (PE-punten), materiaal/software om consistente vertalingen te leveren en nog veel meer. Gaat dat voor 5 cent per woord of minder? Het antwoord is overduidelijk: nee. Mijn oproep is dan ook: accepteer geen werk of bied geen werk aan voor dergelijke tarieven. Je komt er zelf niet van rond en je doet daarmee afbreuk aan je eigen opleiding en het beroep. Een beginnende bakker verkoopt een brood ook niet voor 10 cent, maar gewoon voor 1 euro. I support fair rates. ”

Ik ben er zelf sterk van overtuigd dat als we samenwerken, voor elkaar opkomen en ons blijven uitspreken tegen die lage tarieven, we daar als beroepsgroep van kunnen groeien. De klanten (niet de vertaalbureaus maar de directe klanten) hebben geen weet van die tarieven en van de scheve verhoudingen tussen vertalers en bureaus, dus daar wil ik me de komende tijd op richten: het informeren van ondernemers over wat nou eerlijke tarieven zijn voor goed vakwerk. 

Houd dit blog in de gaten voor meer publicaties!

Geplaatst in Geen categorie | Een reactie plaatsen

Tarieven: laat je niks wijsmaken!

Gisteren zag ik weer een LinkedIn-post van Fairlingo (je weet wel, van die lage tarieven omdat je lekker met een cocktail in de zon kunt gaan zitten typen en dan noemen we dat vertalen) Dit keer speelden ze in op Blue Monday, en dat je je als vertaler niet blue hoefde te voelen, want dat je zo lekker de vrijheid had. Helaas bleek dat de tarieven nog steeds abominabel laag zijn: 3 cent per woord voor beginners, tot 8 cent per woord voor experts. Nou, dat zijn echt hele depressieve tarieven hoor!

Dus tweette ik daar gisteren maar even over, want het ligt niet aan Fairlingo (of de andere bottomfeeders), die gaan hun tarieven echt niet aan ons aanpassen. Het ligt aan de vertalers die akkoord gaan met die tarieven. Zij houden deze praktijken (onbewust) in stand.

tweetdraadje tarieven 1

Ik besloot dat het misschien wel handig was om er een rekensommetje bij te doen, ter illustratie. Want 3 cent per woord lijkt misschien nog niet het einde van de wereld, maar als je daarmee uitkomt op nog geen 8 euro per uur bruto, dan is het al wat inzichtelijker, toch?

tweetdraadje tarieven 2

Als je alle kosten in beschouwing neemt, is zelfs de minimale 8 cent waar ik het net over had, nog veel te laag. Er komt zo veel bij kijken als je echt professioneel aan de slag wilt. Goede computer, goede woordenboeken, online abonnementen, verzekeringen, etc. En dan moet je ook nog de dagelijkse kosten van het leven (huur, hypotheek, gas en licht, water, ziektekostenverzekering, boodschappen, ik kan zo nog wel even doorgaan) verdienen.

Ik snap het best wel, je bent nieuw in de vertaalwereld en je hebt geen flauw benul van tarieven (want op de opleidingen wordt daar niet tot nauwelijks over gesproken), en dan benader je een paar bureaus en die bieden deze lage tarieven…tja, dan denk je gewoon dat het normaal is. Of je hebt nauwelijks een inkomen, omdat het zo moeilijk is om aan opdrachtgevers te komen, en de schoorsteen moet toch roken, dus dan neem je maar genoegen met minder geld.

Ik heb het allemaal al wel ooit gehoord (en zelf meegemaakt), maar het is gewoon niet waar. Je hoeft echt geen genoegen te nemen met die lage tarieven. Juist daarom is het zo belangrijk om te netwerken met andere vertalers, om te vragen wat nou goede, gangbare tarieven zijn. Het is begrijpelijk dat je graag aan de slag wilt, maar toch niet voor een hongerloontje? Ook niet als ‘vertalen je passie is en je het nog wel voor niks zou willen doen’. En ook niet als je er niet van hoeft te leven omdat je partner/ouders je toch wel onderhouden.

Dus: zoek collega’s op, vraag raad, vraag hulp, hou vol en kom voor jezelf op.

Serieuze vertalers die op zoek zijn naar een fijn netwerk zijn altijd welkom in de Vertalerskoffiehoek op Facebook.

profielfoto

Anouschka Schutte, eigenaar van Proactive Translations, sinds 1998 fulltime freelance (medisch) vertaler Engels en Spaans

Geplaatst in Geen categorie | 1 reactie

Gastblog door Vincent Vitters: Beroeps-/bedrijfsaansprakelijkheid voor vertalers

Noot van Anouschka: Normaal schrijf ik zelf mijn blogs, dit keer heb ik een gastblogger, Vincent Vitters van vertaalbureau Interlect en mede-oprichter van Translators Unite, een bedrijfs- en beroepsaansprakelijkheidsverzekering voor tolken en vertalers. 

De ondernemende vertaler

Ik zal toegeven dat ik best een beetje jaloers ben op de ondernemende vertaler. Zo hoor ik dat steeds meer freelance vertalers een tijdje in het buitenland gaan werken. Laptop op schoot en voeten in het water. Heerlijk lijkt me dat, die vrijheid. Helaas ben ik als eigenaar van een klein vertaalbureau en mede-initiator van Translators Unite meer aan mijn locatie gebonden. Als eenmalige gastblogger neem ik de lezer graag mee naar een onderwerp waar veel freelance vertalers en tolken minder stil bij staan.  Een onderwerp dat vaak ook een beetje wordt doodgezwegen: zakelijke aansprakelijkheid. Jammer, want dit is wel degelijk een boeiend onderwerp dat veel te maken heeft met goed ondernemerschap. Laat mij u meenemen op een korte informatieve reis in verzekeringsland (zijn we toch nog een beetje op vakantie). Voordat we op reis kunnen, is het wel belangrijk dat aan onderstaande blog geen rechten of plichten kunnen worden ontleend en dat de blog als informatief stuk geschreven is en uitdrukkelijk geen verzekeringsadvies is.

Een persoon, twee identiteiten

Allereerst is van belang een onderscheid te maken in welke hoedanigheid u handelt. Gaat u gezellig bij de buurvrouw op bezoek voor een kop koffie en veroorzaakt u schade, dan is dit vanuit een privé hoedanigheid. Gaat u bij de buurvrouw op bezoek om een opdracht te bespreken en u veroorzaakt daar schade, dan is dit vanuit een zakelijke hoedanigheid. Dit verschil in hoedanigheid is van groot belang omdat een privé verzekering normaal geen dekking biedt voor schades veroorzaakt in een zakelijke hoedanigheid en andersom biedt een zakelijke aansprakelijkheidsverzekering doorgaans geen dekking voor schades veroorzaakt als privépersoon.

Transparant?

Deze scheiding van privé of zakelijk wordt moeilijker op het gebied van aansprakelijkheid. Dit ligt mede besloten in ons juridische systeem. Verricht u de werkzaamheden vanuit een BV (persoonlijk ken ik geen enkele vertaler die dit doet) en er ontstaat schade, dan is de BV in eerste instantie aansprakelijk. Dit komt omdat de BV een zelfstandige entiteit is met een juridisch afgescheiden vermogen en aansprakelijkheid (deze entiteit is niet transparant). Verricht u de werkzaamheden als eenmanszaak of bijv. vanuit een vof, dan is er geen sprake van een zelfstandige juridische entiteit (deze juridische vormen zijn transparant). Bij een eventuele aansprakelijkheid als vertaler/tolk loopt u in beginsel dus ook met uw privévermogen risico. Sterker nog, als u getrouwd bent, kan ook het vermogen van uw partner of minderjarige kinderen aangesproken worden bij het voldoen van een eventuele schade. Hieruit blijkt dan ook direct het belang van een zakelijke beroeps-bedrijfsaansprakelijkheid besloten.

Wat zit er in mijn gereedschapskist?

Als tolk of vertaler ben je dagelijks bezig met een verscheidenheid aan werkzaamheden. Daarvoor gebruiken we professioneel gereedschap: een goede tolkenset, CAT-tools, we bereiden ons voor en volgen opleidingen om kennis up-to-date te houden. Offerte- en facturatieprogramma’s zorgen dat we ook financieel alles op orde hebben. Maar heeft u ook een beroeps- en bedrijfsaansprakelijkheidsverzekering? Uiteraard is dit preken voor eigen parochie, maar een professionele houthakker heeft ook een verbandtrommel bij zich. De aansprakelijkheidsverzekering is als uw verbandtrommel: een professionele verzekeraar die u met raad en daad bijstaat en u verdedigt op het moment dat u aansprakelijk wordt gesteld of, in het slechtste geval, de financiële impact van de schade van u overneemt.

 

 

En verder tot de orde van de dag

Informatief zult u denken, maar hoe vaak komt het nu voor dat een tolk of vertaler aansprakelijk wordt gesteld? Gelukkig valt het mee, maar we zien wel een algemene sociale verschuiving waar ook onze branche mee te maken heeft: een juridische verharding. Daarbij komt dat een aansprakelijkheidstelling een gebeurtenis is die buiten u om plaatsvindt. Daarmee bedoel ik dat u nog zo uw best heeft gedaan voor de klant, maar dat kwaliteit en klanttevredenheid anders ervaren kan worden door uw afnemer. En het is uw afnemer die u aansprakelijk stelt, zonder dat u hier in beginsel iets aan kunt doen. Uiteraard is het Nederlandse rechtssysteem robuust en wordt u niet zomaar aansprakelijk gehouden, maar het juridische traject er naartoe is voor veel mensen al een stressvolle situatie. Ook daarvoor heeft u een TranslatorsUnite-verzekering, omdat wij u vanaf het begin begeleiden en kunnen adviseren welke stappen te nemen.

Wat kan ik doen?

Allereerst is belangrijk te weten dat een aansprakelijkheidsverzekering wat mij betreft een laatste “bescherming” is. Het voorkomen van aansprakelijkheid begint met het maken van keuzes:

  • Wat voor opdrachten neem ik wel en niet aan? Ben ik gespecialiseerd in juridische opdrachten, dan is het aannemen van een medische opdracht in zeker zin het accepteren van een groter dan normaal risico.
  • Wat spreek ik met de opdrachtgever af over de opdracht? Hoeveel risico accepteer ik als tolk/ vertaler?
  • Wat kan ik doen om de kwaliteit van het eindproduct te vergroten? (Revisies laten uitvoeren, volgen van opleidingen/samenwerken met de juiste collega-tolk/vertaler).
  • Zijn mijn leveringsvoorwaarden wel van toepassing op de opdracht, en staat daar een goede passage in waarin mijn aansprakelijkheid richting de opdrachtgever wordt beperkt?
  • Voor het financiële “rest” risico sluit men dan een zakelijke beroeps- en bedrijfsaansprakelijkheidsverzekering af (uiteraard het liefst bij Translators Unite).

Tot slot

Ik hoop dat u door bovenstaande al anders tegen het onderwerp aansprakelijkheid aankijkt. Het is belangrijk te beseffen dat u als vertaler/ tolk als ondernemer deelneemt in het economische verkeer. En net zoals in het dagelijkse verkeer zijn er regels. U heeft veel zelf in de hand, maar voor de onverwachte momenten is een beroeps- en bedrijfsaansprakelijkheidsverzekering geen overbodige luxe. Mocht u nog vragen hebben, dan hoor ik graag van u. Kijkt u op www.translatorsunite.nl, stuur ons een e-mail via info@translatorsunite.nl of bel 085 401 46 31.

Tot slot, de ultieme verzekeringstip: aansprakelijkheid kunt u geheel voorkomen door nooit meer te werken en lekker met uw voeten in het water te bungelen!

Vincent Vitters

Mede-oprichter van Translators Unite en eigenaar van vertaalbureau Interlect.

 

Geplaatst in Geen categorie | Een reactie plaatsen

Pay peanuts, get monkeys

Pay peanuts, get monkeys. Een gevleugelde uitspraak onder mijn collega-vertalers als we het hebben over de slechte kwaliteit van vertalingen. In de vertaalwereld staan vooral de vergoedingen voor ondertitelaars voortdurend onder druk. Netflix adverteert met ‘kijk je toch de hele dag tv, word dan ondertitelaar voor ons’ alsof het iets is wat je er als hobby bij kunt doen, in plaats van dat het een écht vak is, met hele eigen regels en ‘tricks of the trade’.

Als ondertitelaar moet je niet alleen rekening houden met wat er wordt gezegd, maar ook met wat er wordt gedaan in beeld, en dan moet je dat ook nog kunnen noteren in een beperkt aantal lettertekens omdat er maar beperkte tijd is om de ondertitel te lezen. En daarnaast moet je, meer nog dat bij gewoon vertaalwerk, enorm veel parate algemene kennis hebben.

Helaas wordt dat door de omroepen/zenders vaak niet erkend. Die lijken vaak te redeneren dat ‘als het maar enigszins begrijpelijk is, dan is het goed’. En dus worden er steeds vaker onervaren, niet opgeleide mensen ingezet voor het maken van de ondertiteling. Gisteravond leidde dat bij RTL Crime’s uitzending van CSI tot enorm veel ergernis bij deze kijker.

Een greep uit mijn frustraties:

1. Er hangt een lijk in een lantaarnpaal. “Who is going to rob them there? André the Giant?”DloL57dX4AQKCXj

Nou is regel 1 op de vertaalschool: als je iets niet weet, dan moet je het opzoeken. Als dat niet je eerste instinctieve reactie is als je iets ziet wat je niet zeker weet, dan moet je geen vertaler worden. En als je bij Google ‘Andre the Giant‘ invoert, kom je meteen bij de enorme Franse worstelaar/acteur terecht. En dan kom je erachter dat je die naam, Andre the Giant, gewoon moet handhaven in je ondertiteling. Of je maakt er een andere oplossing van. Dat je het ‘Andre the Giant’ laat voor wat het is, en kiest voor ‘Een reus?’ bijvoorbeeld.

2. Hier hoef ik niets bij uit te leggen, neem ik aan?

DloMIVQXsAAGLiJ

Overigens noemen we dit geen d/t-fout, maar heet dat een stam+t-fout. Maar dat is wat er wordt bedoeld: er had hier geen stam+t moeten staan.

 

 

 

3. ‘I left the party swerving, big bubble butt in one hand, bottle in the other’.

DloLfADXsAAshCt

Wat staat er nou? Hij was een beetje dronken en verliet het feestje met in zijn ene hand een lekker wijf (‘een perfecte bil’) en in de andere een fles. Ik denk dat de ondertitelaar op het verkeerde been was gezet door die ‘bubble’ en dacht ‘nou ja, dat past ook, een glas in de ene hand en een fles in de andere’. Maar dat zegt ie niet hé? De man in beeld is een player die zijn naam hoog wil houden, en dus schept ie een beetje op over die dame in zijn hand…

4. ‘I was riding shotgun, watching Morris’.

DloLEzlXsAA_x6c‘Riding shotgun’. Dat betekent nou net niet dat je rijdt. Riding shotgun is, en dat was het in dit geval letterlijk, dat je in de passagiersstoel meerijdt. Het is een bekende US-EN uitdrukking. Ook hier geldt regel 1: bij twijfel opzoeken.

 

 

Na deze fouten ben ik gestopt: de huisgenoten wilden graag tv kijken zonder mijn voortdurende commentaar en ‘freeze frame’ om foto’s te kunnen maken.

Dit was een willekeurig programma, maar het was wel typerend voor de manier waarop er in toenemende mate met ondertiteling wordt omgegaan. Het moet allemaal zo goedkoop mogelijk worden gedaan. En niet alleen bij RTL, maar ook bij andere commerciële zenders. Mijn dringende verzoek aan kijkers is dan ook om deze fouten te blijven melden bij de omroepen/zenders, zodat het tot ze doordringt dat ook de ondertiteling van een programma een belangrijk deel uitmaakt van het kijkplezier en de beleving van hun klanten.

Geplaatst in Geen categorie | 3 reacties

Sworn translations: the work process

As a sworn (certified) translator, I often provide sworn translations for private customers. For me, this is part of my everyday activities, but for the customer, it is often an exciting and unknown process. In most cases, the customer calls first to ask what a translation will cost and how long it will take. That’s a bit complicated right from the start because I find it difficult to give a fitting price quote over the phone. The price and delivery date are determined by some factors that I cannot assess by telephone (word count, readability in the case of handwritten documents). That is why I usually ask the customer to send the document to me via e-mail. I always promise to handle the information very discretely, because these are often personal documents that are very valuable to the customer.

To produce a valid certified or sworn translation, I have to see the original or be provided with a very good first-generation scan of the original. I make a copy of this (in the case of translations for the Netherlands, most municipalities want to work with a copy of the translation) and that copy is attached to the translation. For translations that are going to be used abroad, whether I work with the original or with a copy depends on the country of destination. For example, in the case of translations for Australia, copies must always be stamped with the text “Seen as original by translator XX”.

After receiving the document in the mail, I will give the customer a quotation and delivery date as soon as possible. On the basis of that email, the customer can decide whether or not to work with me. If the email is answered in the affirmative, I get to work. In most cases, this means that I convert the document into an editable Word file, after which I translate the text.

When I have translated everything, I take a break. A necessary step in the translation process because after staring at a text for a long time, I can no longer clearly see the details of such a text. And especially with birth certificates and other personal documentation, the details (the names and dates) are of crucial importance. After the break, I finish the translation, read everything carefully and then print the translation, attach it to the source document (copy or original) and put my stamps on the papers.

The sworn translation is always accompanied by the ‘translator’s statement’, which states since when, at which court, with which signature and under which number the translator is registered as a sworn translator. It is up to the translator whether further contact details are included in that statement; in some cases, municipalities or authorities want to verify by telephone whether I have indeed created a specific translation.

When the translation is finished, I send the customer an e-mail with the message that the translation is ready. I also include the invoice in this message, so that it can be paid immediately. Another payment option is iDeal (I can send a payment request via Whatsapp). As a rule, the private customer pays the invoice first and then can pick up the translation (or I send it by regular mail). For security reasons, I do not accept cash payments at the door.

Do you have any questions after reading this message, or do you need a sworn translation? Please contact me via info@proactive-translations.nl.

 

Geplaatst in Geen categorie | Een reactie plaatsen

Beëdigd vertaler!

proactivetranslations_logo_rgb_largeIk was het al hoor, in september 1998 ben ik bij de Rechtbank ‘s-Hertogenbosch beëdigd als ‘vertaler voor de Engelse en Spaanse taal’. Indertijd was dat een formaliteit na je vertaalopleiding, en als je eenmaal beëdigd was, hoefde je daar verder niets meer voor te doen.

Een jaar of tien geleden kwam daar verandering in: het systeem ging op de schop en vanaf dat moment moesten vertalers, ook zij die al beëdigd waren, voldoen aan een aantal voorwaarden, waaronder permanente educatie (PE). Elke vier jaar moeten wij 80 PE-punten bijeen verzamelen door middel van studie of het bijwonen van werkgerelateerde bijeenkomsten (congressen, etc.)

Door een administratieve fout was mijn beëdigde status ingetrokken voor de combinatie Nederlands-Spaans, en na een aantal jaren heen-en-weer gemail en gebel met de Raad voor Rechtsbijstand was dat afgelopen maart eindelijk hersteld, maar dat betekende wel dat ik voor die combinatie opnieuw moest worden beëdigd.

Toen ik de benodigde papierwinkel had ingestuurd naar de rechtbank (dit proces voor het indienen van de aanvraag tot beëdiging wordt duidelijk uitgelegd op Rechtspraak.nl) kreeg ik na een paar dagen telefoon: ik zou op 1 mei 2018 beëdigd worden bij de rechtbank in Den Bosch.

Gisteren was het dus zo ver: in mijn nette pak naar Den Bosch. Het was druk bij Raadzaal G, want voordat de tolken en vertalers aan de beurt waren, kwamen eerst de beëdigingen van de Bijzondere Ambtenaren Burgerlijke Stand (BABS), mensen die zich eenmalig laten beëdigen om een huwelijk te voltrekken.

Daarna waren wij aan de beurt. Eerst werden onze persoonlijke gegevens voorgelezen en moesten we kiezen voor de belofte (‘Dat verklaar en beloof ik’) of de eed (‘Zo waarlijk helpe mij God almachtig’). Net als de vorige keer koos ik ook dit keer voor de belofte (als atheïst is dat de enige optie). Na het uitspreken van de belofte was de ceremonie over en wensten de rechter en griffier ons veel succes.rechtbank

Daarna nog even naar de Centrale Informatiebalie voor het formaliseren van de documenten en toen kon ik binnen 40 minuten weer naar huis.

Binnen 1 werkdag kreeg ik mijn Akte van Beëdiging via de post thuisgestuurd en deze heb ik meteen toegevoegd aan mijn dossier in het register van het Bureau Tolken en Vertalers (Wbtv).

En nu ben ik dus officieel weer beëdigd vertaler Nederlands-Spaans, Spaans-Nederlands, Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Op naar de volgende uitdaging: de beëdiging voor Duits-Nederlands. Hiervoor moet ik een vertaaltoets afleggen (ik ga dat doen bij KTV) en hopelijk is dat voldoende om mijn beëdiging als vertaler te mogen uitbreiden met Duits. Maar daarover dus later dit jaar meer informatie.

Geplaatst in Geen categorie | Een reactie plaatsen